Joseba Sarrionandia a Barcelona: “Cartes a l’Ainhoa són contes universals”

L’escriptor, poeta i traductor Joseba Sarrionandia, un dels màxims referents en la literatura basca actual, va presentar ahir al vespre el seu llibre Cartes a l’Ainhoa a Ona Llibres-Pau Claris, en una llibreria plena a vessar. **Fotografies cedides per Joel Codina (fotògraf resident a Ona Llibres). 

L’acte va començar amb aplaudiments entusiastes: Sarrionandia, després de moltes dècades exiliat, de nou a Catalunya, en ple centre de Barcelona, presentant un llibre seu traduït al català per Ainara Munt i Maria Colera, amb les il·lustracions d’Eider Eibar i editat per Pol·len Edicions.

Autoria: Joel Codina

Autoria: Joel CodinaAutoria: Joel Codina

L’escriptor i conductor de l’acte, Víctor Sunyol, visiblement emocionat, va començar definint l’obra de Cartes a l’Ainhoa com “les cartes a tots nosaltres”, on Sarrionandia trasmet la mirada de l’adult davant el conflicte, amb reflexió i bellesa. I tot seguit, Sarrionandia va situar l’obra: “El llibre neix d’un ambient de tensió molt forta… Sentia una emoció especial pels nens que hi havia a les cases on em refugiava”. Però va assegurar que si bé l’experiència que dona origen al llibre és política no ho és tant el contingut, són “contes univerals”, va afegir.

L’aclamat escriptor, Joseba Sarrionandia, va repassar després la seva trajectòria de militant. Davant les preguntes d’un encertat Sunyol, Sarrionandia va reflexionar sobre la literatura com a “àmbit de reflexió”. Cartes a l’Ainhoa parla, segons va dir Sunyol ahir a Ona Llibres, “de la dignitat del qui lluita”.

 

Les menudes Ainhoes de la clandestinitat de Sarri

Cartes a l’Ainhoa és un excel·lent llibre de 28 cartes. Joseba SarrionandiaSarri, fugit de la presó l’estiu de 1985, va viure temporades amagat en cases que li oferien refugi, i en moltes d’elles, hi havia nenes i nens petits. A una nena li va ensenyar a caminar, a un altre a acolorir dibuixos, a una altra la va ajudar a fer tasques escolars, no sense el temor que la policia, que el perseguia a ell, pogués també danyar aquells nens i nenes. Una vegada que se n’anava no els tornava a veure, però, passat el temps, imaginant que anaven creixent, els va identificar amb el nom d’Ainhoa i els va escriure una sèrie de 28 cartes plenes de vivències, d’afecte i d’idees sobre el món.

Les exquisides il·lustracions d’Eider Eibar acompanyen el text de Cartes a l’Ainhoa, un clàssic de la literatura infantil i juvenil al País Basc. La millor literatura juvenil amb un ús del llenguatge que transmet amor cap a l’interlocutor infantil i la comunitat. Amb aquesta traducció al català d’Ainara Munt Ojanguren i Maria Colera, podria esdevenir, també, un clàssic per a la joventut i la infància catalana. El periodista Antoni Batista, en motiu de la sortida del llibre, va fer-li una entrevista en exclusiva al Diari Ara.

Durant la presentació a Ona Llibres, el proper dijous, Víctor Sunyol, escriptor, conduirà la conversa amb Sarrionandia i Eibar. Sunyol va contribuir també a realitzar l’edició de l’antologia poètica És morta la poesia?, publicada per Pol·len en coedició amb Pamiela etxea.

Autoria: Joel Codina

Autoria: Joel Codina

 

L’obra de Joseba Sarrionandia

Cartes a l’Ainhoa és la seva cinquena obra traduïda al català, abans hi hagué És morta la poesia? (Pol·len edicions i Pamiela, 2018), Jo no sóc d’aquí (Pol·len edicions i Pamiela, 2014), Som com moros dins la boira? (Pol·len edicions i Pamiela, 2012), i Narracions (Pòrtic, 1986).


Joseba SarrionandiaSarri, és un poeta, escriptor, traductor i filòleg basc nascut a lurreta, Biscaia. És un dels màxims referents en la literatura basca actual. La seva obra, desenvolupada durant més de tres dècades, està composada per més de 30 llibres que comprenen diversos gèneres (poesia, assaig, històries breus, còmics i novel·les) a més d’articles i altres col·laboracions. Moltes de les seves obres han servit per musicar infinites cançons. Sarrionandia va cursar estudis de sociologia i filologia. El 1985 va fugir de la presó i va estar en la clandestinitat durant 30 anys. Ha estat professor en la Universitat de La Habana. L’abril de 2021 va retornar a Euskal Herria. Actualment, viu i escriu al seu país.

 

La traducció Ainara Munt Ojanguren i Maria Colera

Ainara Munt Ojanguren (Sarangossa, 1975) és filla de mare basca i pare català. Estudià traducció i interpretació d’anglès i alemany a la Universitat de Vic. És sòcia cofundadora de l’Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC). Actualment és editora en l’àmbit dels llibres d’aprenentatge d’idiomes per al sector escolar.

L’any 2012 ja va traduir un text de Joseba Sarrionandia, en concret l’assaig Som com moros dins la boira?, editat per Pol·len edicions, que l’any anterior havia guanyat el premi Euskadi d’assaig. Dos anys més tard, va traduir Jo no sóc d’aquí, un diari de temàtica diversa escrit des de la presó que traduí juntament amb Maria Colera.

El 2019 l’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (AELC) va decidir premiar la traducció poètica de l’obra És morta la poesia?, de Joseba Sarrionandia, feta per Ainara Munt Ojanguren (Premi Premi Rafel Jaume dins dels XXXVI Premis Cavall Verd, a Mallorca). A més, Munt també va rebre el Premi Extepare – Laboral Kutxa 2019 per la traducció d’És morta la poesia?, en aquest cas al País Basc. Llegiu la reacció de Joseba Sarrionandia des de l’Habana (Cuba), en reconeixement al premi.

Maria Colera Intxausti (Donostia, 1972) és llicenciada en Filologia Basca (Universitat de Deusto) i màster en Interpretació de conferències (UEM). Ha traduït moltes obres, com ara  A Room of one’s own de Virginia Woolf cap a l’eusquera, Gela bat norberarena, Consonni, 2013, La plus belle histoire du monde d’Hubert Reeves cap a l’eusquera, Munduko historiarik ederrena, Gaiak, 2006, Ni ez naiz hemengoa de Joseba Sarrionandia per Pol·len, Jo no sóc d’aquí, 2014]. Per a Godall Edicions ha traduït, conjuntament amb Ainara Munt, el recull de contes d’Iban Zaldua Enlloc, mai (2015) i recentment, Cartes a l’Ainhoa (2022).

 

Les il·lustracions d’Eider Eibar

Eider Eibar Zugazabeitia (Amorebieta, 1980), dibuixant i il·lustradora, àmpliament reconeguda pel seu treball en l’àmbit de la literatura infantil i juvenil. Les il·lustracions han estat realitzades expressament per a aquesta edició catalana del llibre.

 

L’editorial: Pol·len edicions sccl

Pol·len Edicions sccl som una editorial independent, cooperativa, especialitzades en l’ecoedició de llibres de pensament crític per a l’acció transformadora. Amb els nostres llibres, volem contribuir a la pol·linització social, és a dir, a la difusió d’idees crítiques, a la generació de debat, a l’extensió del coneixement, i a la transformació de la societat. Tots els llibres de Pol·len, com el darrer, Cartes a l’Ainhoa, estan ecoeditats, una forma innovadora de gestionar les publicacions que té en compte la sostenibilitat.

 

Més informació de les obres traduïdes al català:

 

A Barcelona, a 28 d’octubre de 2022

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc utilitza Akismet per reduir els comentaris brossa. Apreneu com es processen les dades dels comentaris.

scroll to top