L’AELC reconeix la traducció poètica d’És morta la poesia?, de Joseba Sarrionandia

Ainara Munt Ojanguren rebrà dissabte 6 d’abril el premi Rafel Jaume per la qualitat de la traducció del basc al català en el marc dels XXXVI Premis Cavall Verd a Palma de Mallorca. L’editorial Pol·len edicions sccl va publicar És morta la poesia? l’octubre de 2018 amb l’objectiu de difondre l’obra de l’escriptor més rellevant de les lletres basques, Joseba Sarrionandia.

L’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (AELC) ha decidit premiar l’obra És morta la poesia?, de Joseba Sarrionandia per la traducció poètica feta per Ainara Munt Ojanguren. El guardó Premi Rafel Jaume s’atorgarà demà dissabte 6 d’abril a Palma de Mallorca, en la celebració dels Premis Cavall Verd.

El jurat ha decidit atorgar el premi Rafel Jaume per la qualitat de la traducció i també per la idoneïtat “d’anostrar autors i literatures fins ara poc traduïdes”, en aquest cas d’una cultura com la basca. Un dels membres del jurat, Pau Vadell, destaca de la traducció d’Ainara Munt que ha sabut evocarla força dels versos pel que fa a la potència del discurs, els sentiments i el to de lluita que transmet”.

L’obra, bilingüe, va estar publicada per la cooperativa Pol·len edicions l’octubre del 2018, una antologia que permet conèixer el vessant poètic d’un dels referents de la literatura basca actual. L’antologia recull un conjunt de poemes seleccions i reordenats pel propi autor, precedits d’un pròleg escrit per ell mateix. “Hom va sentir la necessitat d’escriure per replantejar-se les coses, per fugir de la vida quotidiana, mentre la complexitat (l’oculta complexitat de les coses) i les paradoxes esdevenien obsoletes, empipadores, quan no sospitoses”, apunta Sarrionandia. L’antologia poètica s’ha publicat gràcies a un acord amb l’editorial basca Pamiela. En l’edició, Pol·len ha comptat amb el suport del poeta Víctor Sunyol.

L’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana atorga cada any els Premis Cavall Verd. El Premi Rafel Jaume és per a la millor traducció poètica publicada en català, mentre que també hi ha un altre guardó al millor llibre publicat de poesia en català.

L’autor: Joseba Sarrionandia

Joseba Sarrionandia Uribelarrea, Sarri, és un poeta, escriptor, traductor i filòleg basc nascut a Iurreta, Bizkaia, el 13 d’abril de 1958. És considerat, per la seva qualitat i quantitat, un dels escriptors bascos més rellevants de tota la literatura escrita en euskera pels seus nombrosos llibres de poesies, assaigs, històries breus i novel·les. L’any 1985 es va escapar de la presó, quan complia condemna per ser membre d’ETA.

Durant els anys vuitanta va formar part de l’anomenada Pott Banda formada per, entre d’altres, Bernardo Atxaga, Manu Ertzilla, Jon Juaristi i Ruper Ordorika, el grup d’escriptors que més ha influït a la literatura basca contemporània. Molts dels seus poemes han estat musicats i alguns poemes formen part de la cultura popular. A més d’escriptor és membre d’Euskaltzaindia (Real Acadèmia de la Llengua Basca) i també es un traductor prolífic que ha traduït a l’euskera diverses obres literàries de llengües diferents, tot destacant les seves traduccions a l’euskera d’autors com T. S. Eliot, Samuel Taylor Coleridge, Manuel Bandeira i Fernando Pessoa.

Ha rebut el Premi de la Crítica de narrativa en euskera, atorgat per l’Associació Espanyola de Crítics Literaris; en 1986, per Atabala eta euria (El tambor i la pluja), una col·lecció de relats; i en 2001, per Lagun izoztua (L’amic congelat), la seva primera novel·la.

L’octubre de 2011 el govern basc li ha atorgat el Premi Euskadi de Literatura en la modalitat d’assaig en euskera, per l’obra Moroak gara behelaino artean?. L’anunci de la retenció inicial de la quantia econòmica del premi va fer que es comuniqués que no té causes pendents amb la justícia. El jurat assegura que l’obra guardonada per unanimitat, un assaig basat en el treball de Pedro Hilario Sarrionandia, autor de la primera gramàtica de l’idioma amazic, «podria convertir-se en un clàssic de la cultura basca» doncs es tracta d’«un crit a la pluralitat cultural», obre moltes portes i està molt documentat.

Fins l’any 2016 vivia en la clandestinitat. Desde l’aleshores imparteix classes d’euskera i literatura basca a la Universitat de l’Habana (Cuba).

La traductora: Ainara Munt Ojanguren

Ainara Munt Ojanguren (Sarangossa, 1975) és filla de mare basca i pare català. Estudià traducció i interpretació d’anglès i alemany a la Universitat de Vic. És sòcia cofundadora de l’Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC).

Des que va acabar la llicenciatura de traducció l’any 1997 no ha deixat mai de traduir. Als seus inicis es va centrar principalment en el sector audiovisual i també en la traducció editorial, encara que no literària. En l’editorial Cruïlla va entrar en l’edició de literatura infantil i juvenil i va fer traduccions d’àlbums il·lustrats i contes. Precisament amb Cruïlla va ser amb qui va realitzar la seva primera traducció del basc al català. Actualment és editora en l’àmbit dels llibres d’aprenentatge d’idiomes per al sector escolar.

Ainara Munt té obres traduïdes de l’anglès i del basc al català, així com traduccions a l’espanyol de l’anglès. L’any 2012 ja va traduir un text de Joseba Sarrionandia, en concret l’assaig Som com moros dins la boira?, editat per Pol·len edicions, que l’any anterior havia guanyat el premi Euskadi d’assaig. Dos anys més tard, va traduir Jo no sóc d’aquí, un diari de temàtica diversa escrit des de la presó que traduí juntament amb Maria Colera. En l’àmbit de la poesia, Ainara ha traduït també per encàrrec de Pol·len el poemari del basc al català La mort de la mare em va fer més lliure, de Mari Luz Esteban, publicat el 2016.

L’editorial: Pol·len edicions sccl

L’editorial cooperativa, en acord amb l’editorial Pamiela, ha apostat per difondre al català l’obra de Joseba Sarrionandia. Des del primer assaig (editat el 2012) a l’actualitat, ja són tres títols els traduïts de l’autor.

Obres de Sarrionandia traduïdes al català

A més de Narracions (publicat per Pòrtic el 1986), les altres quatre obres de Sarrionandia publicades a partir del 2012 en català, les llistem tot seguit. Tres d’elles les hem editat a Pol·len edicions, en coedició amb Pamiela etxea.

Som com moros dins la boira? (Pol·len edicions, 2012) és un llibre diferent de Joseba Sarrionandia. Basat en la curiositat despertada per Pedro Hilario Sarrionandia,autor de la primera gramàtica de l’idioma amazigh, es tracta d’una obra d’assaig plural i sòlida. Traducció d’Ainara Munt Ojanguren.

Jo no sóc d’aquí (Pol·len edicions, 2014) Joseba Sarrionandia va escriure Ni ez naiz hemengoa (Jo no sóc d’aquí) quan era privat de llibertat a la presó d’Herrera de la Mancha l’any 1984. Jo no sóc d’aquí no és un diari de presó, tot i que està escrit a la presó i son texts correlatius seguint l’ordre d’un calendari. El dia de San Fermín de 1985 es va escapar de la presó amagat dins d’un altaveu. Des d’aleshores, viu exiliat.

És morta la poesia? (Pol·len edicions, 2018) és una antologia de l’escriptor basc. Gràcies a aquesta antologia bilingüe, per fi es podrà conèixer en català la poesia d’un dels referents de la literatura basca actual. És morta la poesía? de Joseba Sarrionandia. És un conjunt de poemes seleccions i reordenats pel propi autor, precedits d’un pròleg escrit per ell mateix.

Les teves passes a la platja”, conte publicat dins de Pomes perdudes.
Antologia de narrativa basca moderna (Tigre de paper, 2014) És un llibre amb les pomes perdudes de la narrativa basca actual, aquells texts que mai havien estat traduïts a la nostra llengua, per primer cop en català. Una narrativa nascuda enmig d’un conflicte que no ens deixarà indiferents.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc utilitza Akismet per reduir els comentaris brossa. Apreneu com es processen les dades dels comentaris.

scroll to top