Som moros en la boira? Acte de presentació 11 de setembre de 2012

Comença la campanya de suport econòmic per publicar en català el llibre Som moros en la boira?, de l’escriptor basc Joseba Sarrionandia

 

Kaissa Ould-Braham: “Gràcies a aquest llibre, em sento molt més orgullosa de ser mora”

 

Martxelo Otamendi: “Espero que l’any vinent Joseba estigui amb nosaltres presentant el seu llibre”

 

Jose Ángel Irigarai: “És com una novel·la real de la humanitat, en la que tots hi estem implicats”

 

La 30a Setmana del Llibre en Català va acollir ahir la presentació de la campanya per editar en català aquest 2012 el llibre Moroak gara behelaino artean? [‘Som moros en la boira?], de l’escriptor basc Joseba Sarrionandia. L’obra, que va rebre el Premi Euskadi de Literatura 2011, és un assaig excel·lent al voltant de la llengua i la cultura amazic, que s’endinsa en personatges històrics i reflexions sobre les guerres colonials, visions personals i polítiques. L’editorial catalana Pol·len Edicions i Pamiela, l’editorial del País basc que va fer l’edició en euskera al 2010, impulsen la campanya de finançament popular o precompra a través de la plataforma Verkami. L’enllaç a la campanya és aquest.

 

Kaissa Oul-Braham, intervenció recomanant Som moros en la boira?

Kaissa Ould-Braham from El Tinter on Vimeo.

 

Suports periodístics i literaris

L’edició en català de l’obra de Joseba Sarrionandia es va presentar ahir en la Diada de Catalunya “més important que s’ha fet mai”, segons va precisar el periodista Martxelo Otamendi, present ahir a l’acte davant la catedral. Otamendi va desitjar que l’any vinent Sarrionandia, ara mateix en la clandestinitat, pugui “estar amb nosaltres”, presentant el seu llibre. “Hi ha massa gent que els últims 40 anys ha hagut de deixar el país, però ja seria hora que puguin tornar a Euskal Herria”, va afegir.

 

Martxelo Otamendi, intervenció durant la presentació de Moroak gara behelaino artean?

Martxelo Otamendi from El Tinter on Vimeo.

 

Entre les persones que van donar suport a la campanya iniciada ahir, l’escriptora amaziga Kaissa Ould-Braham va aportar aquesta reflexió: “Gràcies a aquest llibre, em sento molt orgullosa de ser mora”, va dir. L’assaig és “un diàleg entre tots nosaltres i s’ha fet amb molta humanitat, amor i subjectivitat”. L’autora extreu del llibre l’ensenyament que “tots som moros”, “tots ens podem identificar” amb l’oprimit; i és per això que l’obra serveix, segons diu, per “trencar tabús, ningú no pot dominar ningú al segle XXI”.

El poeta basc i gran coneixedor de l’obra, Jose Ángel Irigarai, va referir-se també al terme “moros”. En el títol Som moros en la boira?, que va titllar d’irònic, “moro” s’associa a estar dominat, però en realitat “tots som mereixedors de la mateixa dignitat”. Irigarai va endinsar-se en el contingut del llibre: aporta un anàlisi exhaustiu de l’imperialisme dels segles XIX i XX, sota el qual hi havia subjugat el poble àrab i a sota d’ell, el poble amazic. “Encara està així”, va denunciar Irigarai. El poeta va qualificar l’obra de “novel·la real de la humanitat”, en la que tots hi estem implicats. Sarrionandia proposa les claus “d’un nou món més just, lliure i solidari”, a través de l’experiència “d’un poble dominat com és el basc”.

 

Al final de l’acte, dinamitzat pel periodista Jordi Bigues, es va fer una lectura trilingüe d’un poema de Sarrionandia, Gereziak jateko sasoia iritzi da. Traduït al català i a l’amazic per a l’ocasió, en català la peça va ser llegida pel director de l’Institut Català d’Empreses Culturals (ICEC), Gorka Knörr; en euskera, per Irigarai i en amazic, per Ould-Braham. La traducció al català és de Laia Noguera i Clofent i Jon Elordi Akordarrementeria.

 

Irigarai recita Gereziak jateko sasoia iritzi da de Joseba Sarrionandia

Irigarai recita Sarrionandia from El Tinter on Vimeo.

 

Kaissa Ould-Braham recita Gereziak jateko sasoia iritzi da de Joseba Sarrionandia en amazic

Kaissa Ould-Braham recita Sarrionandia en amazic from El Tinter on Vimeo.

 

Gorka Knör recita Gereziak jateko sasoia iritzi da de Joseba Sarrionandia en català

Gorka Knörr recita Sarrionandia en català from El Tinter on Vimeo.

 

Quimi Portet recomana Orhipean. El país de la llengua basca

La presentació a La Setmana també va comptar amb una segona obra, aquesta ja en catallà, Orhipean. El país de la llengua basca, de Xamar. L’artista i activista Quimi Portet –l’encarregat de prologar-lo– va definir el llibre amb una frase molt directa: “Em vaig quedar flipat”. A més de l’autor, Xamar, que va confessar fer-li “molta il·lusió l’edició en català”, Jon Elordi, de l’Euskal Etxea Barcelona Centre Cultural, va assegurar que era per ell un “plaer” haver col·laborat amb “dues joies de la cultura basca”. Feia al·lusió al treball de Xamar però també al de Sarrionandia, a qui va considerar “un dels escriptors més importants de la cultura basca”, desconegut fora de la llengua euskera, un desconeixement que va dir ha estat a voltes “interessat per motius polítics”.
 

Orhipean. El país de la llengua basca. from El Tinter on Vimeo.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc utilitza Akismet per reduir els comentaris brossa. Apreneu com es processen les dades dels comentaris.

scroll to top