Traducció és solidaritat, reacció de Sarrionandia al premi Etxepare Kutxa

Text de Joseba Sarrionandia per agrair el Premi de Traducció Extepare Laboral Kutxa 2019 a la traducció d’És morta la poesia? d’Ainara Munt, guardó atorgat a la traductora i a l’editorial Pol·len el 23 d’octubre de 2019.

Traducció és solidaritat

Malgrat que cada cop que en tenim l’oportunitat els literats parlem de “traduttore tradittore” , per gust a la paradoxa, l’activitat de traduir té, de fet, molt més a veure amb l’amistat i amb la col·laboració que amb la traïció. Traduir, a més de transcriure un text d’un idioma a un altre, és vincular dues cultures i posar-nos en el lloc de l’altre.

La traducció d’aquest llibre de l’eusquera al català és precisament això, una mostra de reconeixement i de solidaritat, i els ho hem d’agrair. Però en els moments actuals, sóc jo qui vull solidaritzar-me amb els catalans i amb el seu ideal de república catalana.

I és que Espanya sempre ha estat una presó de pobles i un escorxador de llengües, incapaç de fer autòpsia del seu imperi, incapaç d’enterrar bé Francisco Franco, amb aquesta monarquia que és caricatura d’ella mateixa. Un ultranacionalisme que, recorrent al monopoli de la violència, és incapaç de reconèixer que la política s’ha de basar en la lliure decisió individual i col·lectiva organitzada de baix a dalt.

No fa falta gaire imaginació, realment, per adonar-se que una república catalana, una república basca, una república gallega i, per descomptat, una república espanyola, seran molt més democràtiques, habitables i solidàries.

 

 

 

Joseba Sarrionandia

L’Habana, Cuba; 23 d’octubre de 2019

Traducció de l’euskera d’Ainara Munt Ojanguren

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc utilitza Akismet per reduir els comentaris brossa. Apreneu com es processen les dades dels comentaris.

scroll to top