Premi Extepare – Laboral Kutxa 2019 per la traducció d’Ainara Munt d’És morta la poesia?, de Joseba Sarrionandia

El Premi de Traducció Etxepare – LABORAL Kutxa s’ha atorgat avui dimecres 23 d’octubre a la traducció d’Ainara Munt Ojanguren de l’obra És morta la poesia?, de Joseba Sarrionandia, editada per Pol·len edicions sccl.  El Premi de Traducció Etxepare- LABORAL Kutxa va ser creat el 2015 per aquestes dues entitats, amb l’objectiu de reconèixer la traducció d’una obra literària escrita i publicada originàriament en basc; d’aquesta manera, pretenen fomentar i promoure la traducció i publicació de la literatura en basca fora de l’àmbit geogràfic d’euskera. El guardó, de 4.000 euros, es concedeix en virut de la qualitat de la traducció i la planificacíó promocional de l’editorial: per això, el premi es comparteix entre la traductora i l’editorial. A més del premi, els guanyadors podran percebre fins a 2.000 euros per assistir a l’acte de lliurament i continuar la promoció.

El premi és el segon guardó que rep la traducció de l’euskera al català de l’obra, que l’abril passat ja va ser reconeguda amb el premi Rafel Jaume XXXVI Premis Cavall Verd a Palma de Mallorca de l’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana.

Llegiu la reacció de Joseba Sarrionandia des de l’Habana (Cuba), en reconeixement al premi.

 

L’acte de lliurament, que ha comptat amb una lectura de l’obra premiada en català i euskera, s’ha fet a l’Arxiu Històric d’Euskadi a Bilbao. Hi han participat la traductora Ainara Munt Ojanguren i l’editor de Pol·len, Jordi Panyella. Els encarregats de lliurar el guardó han estat Bingen Zupiria, Conseller de Cultra i Política Lingüística del Govern Basc, Irene Lazarra, Directora de Etxepare Euskal Instititutua i Inaxio Garro, responsable d’Euskera Laboral Kutxa.

 Aquest guardó se suma a altres línies de treball de Etxepare Euskal Institutua en matèria de promoció i difusió de la cultura basca. En l’àmbit de la literatura, a més de concedir subvencions a la traducció i borses de viatge per a escriptors/es bascos/es, l’Institut fomenta la participació d’escriptors/es bascos/es en fires del llibre i festivals literaris internacionals. D’altra banda, a través d’aquest guardó, LABORAL Kutxa revalida el seu compromís amb el basc i la cultura basca.

L’obra, bilingüe, va estar publicada per la cooperativa Pol·len edicions l’octubre del 2018, una antologia que permet conèixer el vessant poètic d’un dels referents de la literatura basca actual, Joseba Sarrionandia. L’antologia recull un conjunt de poemes seleccions i reordenats pel propi autor, precedits d’un pròleg escrit per ell mateix. “Hom va sentir la necessitat d’escriure per replantejar-se les coses, per fugir de la vida quotidiana, mentre la complexitat (l’oculta complexitat de les coses) i les paradoxes esdevenien obsoletes, empipadores, quan no sospitoses”, apunta Sarrionandia. L’antologia poètica s’ha publicat gràcies a un acord amb l’editorial basca Pamiela. En l’edició, Pol·len ha comptat amb el suport del poeta Víctor Sunyol.

Recital a Barcelona, amb la traductora

A Barcelona, avui 23 d’octubre tindrà lloc un recital a partir de l’antologia, a les 20:30h a l’Horiginal, amb la presència de la traductora, Ainara Munt. L’acte està dins del Cicle poètic de l’Obrador de Recitacions i Noves Ctituds Literàries. Recitaran en euskera (Aduna Olaizola) i en català (Biel Barnils Carrera).

L’autor: Joseba Sarrionandia

Joseba Sarrionandia Uribelarrea, Sarri, és un poeta, escriptor, traductor i filòleg basc nascut a Iurreta, Bizkaia, el 13 d’abril de 1958. És considerat, per la seva qualitat i quantitat, un dels escriptors bascos més rellevants de tota la literatura escrita en euskera pels seus nombrosos llibres de poesies, assaigs, històries breus i novel·les. L’any 1985 es va escapar de la presó, quan complia condemna per ser membre d’ETA.

Durant els anys vuitanta va formar part de l’anomenada Pott Banda formada per, entre d’altres, Bernardo Atxaga, Manu Ertzilla, Jon Juaristi i Ruper Ordorika, el grup d’escriptors que més ha influït a la literatura basca contemporània. Molts dels seus poemes han estat musicats i alguns poemes formen part de la cultura popular. A més d’escriptor és membre d’Euskaltzaindia (Real Acadèmia de la Llengua Basca) i també es un traductor prolífic que ha traduït a l’euskera diverses obres literàries de llengües diferents, tot destacant les seves traduccions a l’euskera d’autors com T. S. Eliot, Samuel Taylor Coleridge, Manuel Bandeira i Fernando Pessoa.

Ha rebut el Premi de la Crítica de narrativa en euskera, atorgat per l’Associació Espanyola de Crítics Literaris; en 1986, per Atabala eta euria (El tambor i la pluja), una col·lecció de relats; i en 2001, per Lagun izoztua (L’amic congelat), la seva primera novel·la.

L’octubre de 2011 el govern basc li ha atorgat el Premi Euskadi de Literatura en la modalitat d’assaig en euskera, per l’obra Moroak gara behelaino artean?. L’anunci de la retenció inicial de la quantia econòmica del premi va fer que es comuniqués que no té causes pendents amb la justícia. El jurat assegura que l’obra guardonada per unanimitat, un assaig basat en el treball de Pedro Hilario Sarrionandia, autor de la primera gramàtica de l’idioma amazic, «podria convertir-se en un clàssic de la cultura basca» doncs es tracta d’«un crit a la pluralitat cultural», obre moltes portes i està molt documentat.

Fins l’any 2016 vivia en la clandestinitat. Desde l’aleshores imparteix classes d’euskera i literatura basca a la Universitat de l’Habana (Cuba).

 

La traductora: Ainara Munt Ojanguren

Ainara Munt Ojanguren (Sarangossa, 1975) és filla de mare basca i pare català. Estudià traducció i interpretació d’anglès i alemany a la Universitat de Vic. És sòcia cofundadora de l’Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC).

Des que va acabar la llicenciatura de traducció l’any 1997 no ha deixat mai de traduir. Als seus inicis es va centrar principalment en el sector audiovisual i també en la traducció editorial, encara que no literària. En l’editorial Cruïlla va entrar en l’edició de literatura infantil i juvenil i va fer traduccions d’àlbums il·lustrats i contes. Precisament amb Cruïlla va ser amb qui va realitzar la seva primera traducció del basc al català. Actualment és editora en l’àmbit dels llibres d’aprenentatge d’idiomes per al sector escolar.

 

Ainara Munt té obres traduïdes de l’anglès i del basc al català, així com traduccions a l’espanyol de l’anglès. L’any 2012 ja va traduir un text de Joseba Sarrionandia, en concret l’assaig Som com moros dins la boira?, editat per Pol·len edicions, que l’any anterior havia guanyat el premi Euskadi d’assaig. Dos anys més tard, va traduir Jo no sóc d’aquí, un diari de temàtica diversa escrit des de la presó que traduí juntament amb Maria Colera. En l’àmbit de la poesia, Ainara ha traduït també per encàrrec de Pol·len el poemari del basc al català La mort de la mare em va fer més lliure, de Mari Luz Esteban, publicat el 2016.

L’editorial: Pol·len edicions sccl

L’editorial cooperativa, en acord amb l’editorial Pamiela, ha apostat per difondre al català l’obra de Joseba Sarrionandia. Des del primer assaig (editat el 2012) a l’actualitat, ja són tres títols els traduïts de l’autor.

 

 

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc utilitza Akismet per reduir el correu brossa. Aprendre com la informació del vostre comentari és processada

scroll to top